Tradcution acte de mariage LODZ (Pologne) - 1841

7 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
Hors ligne
A rejoint: mer, 09/12/2020 - 19:14
Tradcution acte de mariage LODZ (Pologne) - 1841

Bonjour à tous,

J'ai réussi à me faire envoyer un acte de mariage établi à Lodz (Pologne) en 1841. Il est écrit dans une langue que je ne comprends pas. Je ne sais même pas de quelle langue il s'agit...

Y-a-t 'il quelqu'un dans ce groupe qui pourrait m'aider à le traduire? Il n'est pas très long.

Merci d'avance pour votre aide!

Benjamin ELIAKIM

Hors ligne
A rejoint: mer, 12/02/2014 - 17:42
compléments d'information

Généralement chaque contrat de mariage juif est écrit généralement en araméen et le reste en hébreu.Pour ce qui concerne ces langues, je peux vous les traduire. S'il s'agit d'un contrat traduit en ukrainien ou en polonais, voyez des personnes de langue maternelle ukrainienne ou polonaise. Envoyez-moi à tout hasard copie de ce document.

Hors ligne
A rejoint: mer, 09/12/2020 - 19:14
Bonjour,

Bonjour,

Merci pour votre réponse et pour votre aide!

Quel est votre adresse email?

Hors ligne
A rejoint: mer, 12/02/2014 - 17:42
MON ADRESSE

Demandez-le au secrétariat du Cercle de généalogie.

Hors ligne
A rejoint: mer, 12/02/2014 - 17:43
acte de mariage à Lodz en 1841

S'il s'agit d'un acte d'état civil établi à Lodz en 1841 que vous avez obtenu auprès des archives polonaises, ce n'est pas un contrat de mariage religieux et il n'est pas écrit en araméen ou hébreu mais en polonais.
Je vous invite en tant qu'adhérente à vous rapprocher du groupe Europe de l'Est pour obtenir de l'aide. Il suffit de m'écrire.
Très cordialement
Colette CLÉMENT-ZIMMERMANN, Animatrice du groupe Europe de l'Est du CGJ

Hors ligne
A rejoint: jeu, 02/06/2016 - 15:16
Traduction

1841, il est écrit en polonais. Je peux vous le traduire. Au moins les noms, dates, villes voire métiers.

Hors ligne
A rejoint: mer, 09/12/2020 - 19:14
Bonjour,

Bonjour,

Merci pour vos réponses. Je vous ai envoyé des messages en privé pour plus d'informations sur l'acte et la manière dont il pourrait être traduit.

Je peux pas vous dire s'il s'agit de Yiddish, polonais ou araméen. Par contre ce n'est pas de l'hébreu.

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une Ketouba. C'est sûrement juste un acte de mariage de l'état civil. Le but de cet acte est juste de trouver les parents, quelques dates et lieux et si possible les métiers.

Merci encore et bonne journée

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire